Drucke einen Voyageurvertrag!
Markiere den Vertrag und benutze die Zwischenablage deines Computers,
um ihn in ein neues Dokument zu kopieren. Du kannst dann alles auf ein
Blatt Papier drucken. Damit er wie ein Original aussieht, hilft es, den
Schrifttyp in Times New Roman zu ändern und die Absätze auszurichten.
Benutze einen Federkiel, um die Einträge zu schreiben, wie in der
Übersetzung beschrieben.
Herzlichen Glückwunsch, du bist jetzt ein offizieller Voyageur der
North West Company!
(Jetzt hör' auf herumzulungern und mach dich an die Arbeit! Und vergiß
nicht, dein eigenes Paddel mitzubringen!)
PARDEVANT
les NOTAIRES
de la Province du Bas Canada à y
residant, Soussignés; fut présent
lequel s'est volontairement
engagé et s'engage par ces présentes à Messrs. M'TAVISH,
FROBISHER & Co. Mr.
à ce présent et acceptant pour à leur première
requisition, partir de Montréal, en qualité de
dans un de leurs Canots, pour faire le voyage, tant en montant
et passer par Michilimakinac,
s'il en est requis, passer huit pièces sur le Grand Portage en
entrant, et paquets en
sortant, ou rabattre six livres ou chelins, ancien cours, par chaque pièce
ou paquet, à l'option des dits Sieurs M'TAVISH, FROBISHER &
Co. ou leur représentant, et de travailler six jours à tous
autres ouvrages excepté de passer encore des pièces. S'oblige
d'aller au Lac de la Pluie s'il est nécessaire, en augmentant les
gages ci-après de
livres ou chelins, et avoir bien et dûment soin pendant les routes,
et étant rendu au dit lieu, des
Marchandises, Vivres, Pelleteries, Ustenciles, et de toutes les choses
nécessaires pour les voyage; servir, obéir, et exécuter
fidèlement, tout ce que les dits Sieurs Bourgeois ou touts autres
représentans leurs personnes, auxquelles ils pourroient transporter
le present engagement, lui commanderont de licite et honnête; faire
leur profit, éviter leurs dommages, les en avertir, s'il vient
à sa connoissance; et généralement tout ce qu'un
bon engagé doit, et est obligé de faire, sans pouvoir faire
aucune traite particulière, s'absenter, ni quitter le dit service,
sous les peines portées par les Loix de cette Province, et de perdre
ses gages. Cet engagement ainsi fait, pour et moyennant la somme de livres
ou chelins, ancien courant de cette Province, qu'ils promettent et s'obligent
de bailler et payer au dit engagé un mois après son retour
en cette ville, et à son départ l'équipment simple;
reconnoit avoir reçu d'advance à compte
s'oblige de contribuer d'un par cent sur ses gages pour le Fonds des Voyageurs.
Car ainsi, &c. Promettant, &c. Obligeant, &c. Renonçant,
&c.
Fait et passé
à Montréal, en l'étude du Notaire soussigné
l'an mille sept cent
le de
à midi,
et ont signé, à l'exception du dit Engagé qui, ayant
declaré ne le savoir faire, de ce enquis, a fait sa marque ordinaire
après lecture faite.
Vor den NOTAREN der PROVINZ des Unteren Kanada
in [Ortsnamen] war anwesend der
Unterzeichnete
[Voller Name und die Gemeinde des Voyageurs] der
sich aus seinem eigenen freien Willen verpflichtet hat und sich hiermit
der Fa. McTAVISH, FROBISHER & Co. Herrn [Name
des Unternehmensvertreters]
verpflichtet, darin einwilligt und sich damit einverstanden erklärt,
auf deren obersten Befehl eine Reise zu machen, abgehend von Montreal
in der Position eines [Position im Kanu]
in einem ihrer Kanus, hinaufgehend nach [Zielort]
und
bei Michilimackinac vorbeizukommen, wenn notwendig, acht Pieces zu tragen
über die Grand Portage bei Ankunft, und [Extrapacks]
Packs beim Verlassen, oder es werden sechs Livres oder Shilling, alte
Währung, für jedes Piece oder jeden Pack einbehalten, nach Wahl
der besagten Herren M' TAVISH, FROBISHER & Co. oder ihrer Vertreter,
und sechs Tage zu arbeiten an allen anderen Aufgaben, ausgenommen mehr
Pieces zu tragen. Muß zum Rainy Lake gehen, wenn notwendig, und
es erhöht den Lohn danach um [Lohn]
Livres oder Shilling, gute und nötige Sorgfalt auf den Reisen walten
lassen und an besagter Stelle [Namen der Stelle]
die Ware, Verpflegung, Pelzwaren, Utensilien und all die Dinge, die für
die Reisen notwendig sind, abgeben; zu dienen, gehorchen und getreu alles
ausführen, was besagte Herren Bourgeois oder irgendwelche andere
ihrer Vertreter, auf welche sie die gegenwärtige Verpflichtung übertragen
können, anordnen könnten, was gesetzmäßig und anständig
ist; ihren Gewinn zu mehren, ihre Schäden zu vermeiden, sie warnen,
wenn etwas zu seinem Wissen kommt; und im allgemeinen alles zu tun, was
ein guter Angestellter tun muß, und ist verpflichtet, ohne Vollmacht
keine privaten Geschäfte zu machen, weder sich zu entfernen oder
den besagten Dienst aufzugeben unter den Strafen, die durch die Gesetze
dieser Provinz auferlegt sind und seinen Lohn zu verlieren. Diese auf
diese Art gemachte Vereinbarung und das Bezahlen der Summe von
[Lohn] Livres oder Shilling alter Währung dieser Provinz,
versprechen sie und verpflichten sich, dem besagten Angestellten einen
Monat nach seiner Rückkehr in diese Stadt zu bezahlen, und bei seiner
Abreise die Grundausrüstung zu geben; bestätigt, im voraus als
Guthaben [Geldbetrag] erhalten zu haben und
verpflichtet sich, ein Prozent seines Lohns für den Voyageurfonds
beizutragen. Folgendermaßen verspricht usw., verpflichtet sich usw.,
verzichtet usw.
Erstellt und besiegelt in Montreal im Büro des unterzeichneten Notars.
Das Jahr eintausendsiebenhundert [übriges Datum]
der [Tag des Monats] im [Monat]
[Vor/Nach]mittag, hat unterschrieben,
mit der Ausnahme des besagten Angestellten [Name]
welcher erklärt hat, daß er nicht wisse, wie es zu tun sei,
auf dieses hin getestet, hat sein übliches Zeichen gemacht, nachdem
dies ihm vorgelesen wurde. [Streiche den in Kursivschrift markierten
Abschnitt durch, wenn der neue Angestellte lesen kann.] (Übersetzung
durch A. Gottfred)
Hier sind einige Vorschläge, wie man die Leerstellen ausfüllen
kann (basierend auf Werten von 1786):
Voller Name und die Gemeinde des Voyageurs:
Die Mehrheit der Voyageure waren frankokanadische Männer. Der allgemeinste
Vorname unter den Voyageuren war Jean Baptiste. Andere beliebte Vornamen
waren Joseph, Michel, Baptiste, François, Louis, Ignace, Charles,
Antoine und Etienne.
Name des Unternehmensvertreters:
Normalerweise ein englischer oder schottischer Name.
Position im Kanu:
Ein Bugman wurde avant, devant, oder ducent genannt, ein
normaler Paddler oder Mittelmann wurde milieu, der Steuermann wurde
gouvernail genannt. Ein Führer wurde guide genannt
(reimt sich mit "feed").
Zielort:
1801, als dieses Vertragsformular benutzt wurde, wäre der Zielort
Grand Portage.
Für Überwinterer (hivernants) wurde ein anderer Vertrag benutzt.
Er würde angeben, wie viele Jahre sie in der Beschäftigung des
Unternehmens sein würden und würde sie verpflichten, sowohl
für das Sommerrendezvous zum Firmenhauptsitz am Lake Superior zurückzukehren,
als auch zu anderen Pflichten.
Extrapacks:
Ein typischer Wert wäre 4 bis 6.
Lohn:
Bezahle dir etwa 250 Livres, wenn du ein Milieu bist, 400, wenn du an
einem der Kanu-Enden (boutes de canot) bist. Ein Führer war 500 Livres
wert.
Wenn du westwärts von Rainy Lake gehst (und deshalb den Winter im
Nordwesten bleiben wirst), verdopple deinen Lohn.
|